==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་བསམ་པ་བརྟན་པོས་ཕྱི་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་མདོར་བསྟན་པ། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། ལེའུ་བདུན་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིགས་ཅན་གྱི་ན་ཚོད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡང༌། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་གསུངས་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་དེའི་བླ་ན་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི། མཆོད་པ་རྫོགས་པས་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གང་དམ་ཚིག་ནི། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་བགྲོད་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལམ་མོ། །འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ནི། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་གོས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་བསལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བཟང་བ་སྟེ། དགེ་བ་འདི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་མཆོག་གོ །ཚིག་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །
རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས

【汉语翻译】
第八品，大小便誓言之解说。
第八品，大小便誓言之解说。
为了圆满二资粮，以坚定的意念供养内外之物。如是等等，在第四品中已作简要阐述。于色而知三种之后，如是等等，在第七品中也已广为阐述。现在想要极广地阐述，为了确定莲花部誓言者的年龄，从“此后”等等开始宣说了大小便誓言之品。通过修习平等性智，以其无上等等的供养圆满，而说“珍宝顶”。所谓金刚萨埵，金刚是极其清净的智慧。从那之中产生的，是心识，即金刚萨埵。那也是一切秘密续中所说：“何为菩提之胜妙誓言？此智慧即名为金刚。从金刚智慧所生者，彼即称为金刚萨埵。”如是说。为了使彼成为包含所依和能依的坛城等等的显现，并且为了在不明显的状态下易于行走，既是乘也是大的，所以是大乘，即是道。这显示了因和果没有区别。那也是一切秘密续中所说：“因如何显现，果亦如是。”如是说。所谓虚空，是如虚空般不沾染的体性。行持是进入一切法。由此消除贪欲等垢染，使众生得以行持。所谓普贤，是完全的贤善，因为是从此善而来的缘故，是普贤。因为是无上供养之自性，所以是供养之最胜。这五个词语显示了法界等等智慧之差别的开展之相。
所谓胜者，是因为胜过一切不顺品之故。因为是一切如来之智慧的同一体性，所以也是殊胜的。这也显示了薄伽梵无有差别的相状。语金刚之

【英语翻译】
Chapter Eight: Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
Chapter Eight: Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
In order to perfect the two accumulations, one should offer both outer and other offerings with steadfast intention. As stated in the fourth chapter, and also, "Having understood the three aspects of form," as stated in the seventh chapter, which has been extensively explained. Now, desiring to explain it even more extensively, and also for the purpose of determining the age of those who hold the vows of the Padma family, the chapter on the vows concerning excrement and urine is taught, beginning with "Thereafter." By meditating on the wisdom of equality, with its unsurpassed offerings, it is said, "A jewel crest." As for Vajrasattva, vajra is the wisdom that is utterly pure. That which arises from it is the being, that is, Vajrasattva. As it is said in the All-Secret Tantra: "What is the supreme vow of enlightenment? This wisdom is called vajra. That which arises from vajra wisdom is called Vajrasattva." Thus it is said. In order to make it manifest as the form of the mandala, including the support and the supported, and in order to make it easy to traverse in a state of non-clarity, it is both a vehicle and a great one, therefore it is the Great Vehicle, that is, the path. This shows that there is no difference between cause and effect. As it is said in the All-Secret Tantra: "How the cause is seen, so is the result." Thus it is said. What is called space is the characteristic of being unsoiled like space. Conduct is entering into all dharmas. By this, defilements such as desire are removed, and beings are enabled to practice. What is called Samantabhadra is completely good, because it comes from this goodness, it is Samantabhadra. Because it is the very nature of unsurpassed offering, it is the supreme of offerings. These five words show the aspect of elaborating the distinctions of wisdom, such as the dharmadhatu.
What is called Victorious One is because of being victorious over all unfavorable aspects. Because it is the very essence of the one wisdom of all Tathagatas, it is also supreme. This also shows the aspect of the Bhagavan being non-different. Speech Vajra of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་འཇུག་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གང་དེ་ནི་རིང་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དངོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཐར་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐར་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ལམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་མོ། །དེའི་ལམ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེར་འཇུག་པར་མཛད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །སྐལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའི་སྐལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐལ་མཆོག་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་སྐལ་མཆོག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དག་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་དོན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབྱེར་མེད་ཀྱང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
又从口中说了同样的话。对于“贪欲”等等，贪欲等等是语、意、身金刚。金刚乘是无二的智慧。它的最终目标是通过一切方便来广为显示，因此进入其中被称为“有意义的成就”。“与虚空界相等之胜”的意思是：与虚空界相等，即平等性之智慧。那本身的殊胜是主要，那是什么呢？是珍宝生。因为是一切如来之自性，故为胜者之境，即大金刚持。又是从一切吉祥佛陀中，一切有情皆为佛陀本身。忆念金刚萨埵。如是说。从身的角度来说，“解脱之道”等等，解脱是究竟的无漏的安乐自性，即圆满的金刚持。它的道是观修坛城之轮等等的特征。做到这一点，就是以所依等等的形象来圆满，即毗卢遮那佛。所谓三乘，即三种菩提。它的道是通达一切，是证悟法界之特征的道。令入于彼者，是不动摇于法界之自性。通达一切法平等，佛陀即是宝生王。所谓殊胜之分，美丽之分是智慧，具有各别觉悟智慧之自性者，即是殊胜之分，它的事物就是殊胜之分本身。以它的结合来说，是无量光，如是宣说。所谓清净之主，是为了在一切处圆满一切有情之义。又因为不为所取等等的垢染所染污，故为清净之自性，即有义成就。殊胜之人即是金刚持。也说了无别。所谓菩提心等等，菩提心即是五种智慧。那些也因为本身遍及一切处。所谓广大之眼，即是那样的金刚持。所谓身语意，即是对身金刚等等的形象，真实无二之智慧。

【英语翻译】
And again, it was spoken from the mouth in the same way. Regarding "desire" and so on, desire and so on are speech, mind, and body vajras. The Vajrayana is non-dual wisdom. Its ultimate goal is to be widely shown through all means, so entering into it is called "meaningful accomplishment." "Supreme equal to the sphere of space" means: equal to the sphere of space, that is, the wisdom of equality. The supreme of that itself is the main, what is that? It is Ratnasambhava. Because it is the self-nature of all Tathagatas, it is the realm of the victors, that is, the Great Vajradhara. And also, from all the auspicious Buddhas, all sentient beings are Buddhas themselves. Remember Vajrasattva. Thus it is said. From the perspective of the body, "the path of liberation" and so on, liberation is the ultimate uncontaminated nature of bliss, that is, the complete Vajradhara. Its path is the characteristic of meditating on the wheel of the mandala and so on. Doing this is to perfect with the form of supports and so on, that is, Vairochana. The so-called three vehicles are the three Bodhis. Its path is to go everywhere, it is the path of realizing the characteristics of the Dharmadhatu. Causing to enter into it is not moving from the self-nature of the Dharmadhatu. Understanding all dharmas as equal, the Buddha is Ratnaraja. The so-called supreme share, the beautiful share is wisdom, the one who has the self-nature of individually discerning wisdom is the supreme share, its thing is the supreme share itself. In terms of its combination, it is Amitabha, as it is said. The so-called pure self is for the sake of perfecting the meaning of all sentient beings everywhere. And also, because it is not defiled by the defilements of grasping and so on, it is the self-nature of purity, that is, meaningful accomplishment. The supreme person is Vajradhara. It is also said to be non-dual. The so-called Bodhicitta and so on, Bodhicitta is the five wisdoms. Those are also because they themselves pervade everywhere. The so-called vast eye is such a Vajradhara. The so-called body, speech, and mind are the forms of body vajra and so on, the true non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རིགས་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས་མ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དབང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཆགས་པར་བྱེད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དབང་གིས་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྟག་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་སྟེ། མཆོད་པ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པར་གནས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐལ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །རྒྱལ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །འདིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་པོ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་གསུངས་པ། རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་མ་སྤྱད་པའོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །བྱོལ་སོ

【汉语翻译】
地的行持等。所谓“极其清净”是指，哪里没有一切过失，就称它为“极其清净”。所谓“金刚乘”是指，具有果实之菩提心乘的自性之故。这以三族和五智之门，以不散乱的体性赞叹了薄伽梵。从“之后”等开始，金刚是五种智慧，因为执持它们，所以谁的法身执持金刚。因此，因为成为一切佛的智慧，所以是普贤。因为是所有法的主人，使所有应调伏的众生依恋，所以是圆满受用身的国王。因此，成办一切义利是一切义利。为了开启一切机会，化身的形象是所有虚空。因此，因为以这些的自力进行安立，所以是一切自在者。因为是常住不灭之涅槃法性，所以是不变大者。因此，因为执持不离方便和智慧的珍宝智慧，所以是金刚宝执持者，与“宣说供养”相关联。所谓供养是内在的。所谓如来，是因为主尊以如来等为主而进入。因为是如来等的这个，所以是如来的。为了生起无上智慧，所以是殊胜的。所谓“金刚不二三处”，是指以身金刚等不二而住，是其自性之词。所谓“身语意三处殊胜”，是指对身等坛城生起显现的欲望。所谓“胜者出现”是指如来等出现。这表明了应供、供养者和供品不异，所以应供养。现在宣说了莲花部的明妃。“获得”等，所谓“少女”是指未被其他行者亲近的。所谓“广眼母”是指不执着于真如的眼者。

【英语翻译】
The conduct of the earth, etc. "Extremely pure" means that wherever there is no fault, it is called "extremely pure." "Vajrayana" means that it is the nature of the Bodhicitta vehicle with fruit. This praises the Bhagavan with the nature of non-distraction through the gate of the three families and the five wisdoms. Starting from "Then," etc., Vajra is the five wisdoms, because it holds them, so whose Dharmakaya holds the Vajra. Therefore, because it becomes the wisdom of all Buddhas, it is Samantabhadra. Because it is the master of all dharmas, it makes all sentient beings to be subdued attached, so it is the king of the Sambhogakaya. Therefore, accomplishing all meanings is all meanings. In order to open all opportunities, the form of the Nirmanakaya is all space. Therefore, because it is established by the power of these, it is the lord of all. Because it is the nature of the ever-abiding and undying Nirvana, it is the great immutable. Therefore, because it holds the precious wisdom of inseparable means and wisdom, it is the Vajra Jewel Holder, which is related to "proclaiming offerings." The so-called offering is internal. The so-called Tathagata is because the main deity enters with the Tathagatas as the main ones. Because it is this of the Tathagatas, it is the Tathagata's. In order to generate supreme wisdom, it is supreme. The so-called "Vajra non-dual three places" means that it abides inseparably with the body Vajra, etc., and is the word of its nature. The so-called "body, speech, and mind three places are supreme" means that there is a desire to manifest the mandala of the body, etc. The so-called "victorious ones appear" means that the Tathagatas, etc. appear. This shows that the object of offering, the offerer, and the offerings are not different, so offerings should be made. Now the consort of the Lotus family is proclaimed. "Obtained," etc., the so-called "young girl" means that she has not been approached by other practitioners. The so-called "wide-eyed mother" means the one with eyes that do not cling to Suchness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ལོགས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལོགས་སོ། །འདིས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདིའི་ན་ཚོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་ཁུ་བས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གལ་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་རྙེད་ན། །དེའི་ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཁུ་བ་སྲིད་པ་དེ་གཟུང་བར་བརྗོད་དོ། །འདིའི་གཞུང་ལ་ན་ཚོད་ངེས་པར་གསུངས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཀླུ་མོ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དེ་འདིར་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསུངས་པ་ན། ཀླུ་མོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པས་ཚིག་ལྷག་པའོ། །གཙང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མངོན་པར་བྲལ་བའོ། །ལ་ལ་དག་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་སོ། །རྒྱལ་བ་བདག་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བདུན་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དང༌། ཞི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་གནས་སུ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་ཆུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པའོ། །བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་དང་པོ་ཉིད་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པའི་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག་པར་གསུངས་པའོ། །འམ་གྱི་སྒྲས་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་སམ། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། བསྒོམས་པས་བྱུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཡང་ན་རྟག་པའི་ཚིག་ལ་མཆོད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གསུངས་པའི་རིག་མ་ལེགས་པར་སྦྱང་བར་གསུངས་པ། ནུ་མའི་བར་ནས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
“比我更殊胜”是指：诸如心金刚等之智慧方面，仅以一侧而独立存在，意为此与彼等同等。因此，心金刚等种姓者是独立的。这表明，应以年龄种姓之差别，供养宝生等之坛城。如第七品所说：“以种姓差别之结合，以自精液而供养。”其他则说，若未能如仪轨般寻得，则应尽可能取用精液。若如此，此论典中明确宣说年龄便毫无意义。有些人认为应从龙女等处获取，但此处却说无有差别，若龙女等已成就，则此为多余之语。所谓“清净”，是指以摄受土地等仪轨，善加摄受。所谓“寂静处”，是指远离一切魔障之因及显现。有些人认为是指远离无缘众生。所谓“土地之方

【英语翻译】
"Even more superior than me" means: The wisdom aspect of beings such as the Heart Vajra goes separately by itself; it is a synonym for saying it is similar to that. Therefore, those of the Heart Vajra lineage are separate. This indicates that one should make offerings to the mandala of Ratnasambhava and others with the distinctions of age and lineage. As it says in the seventh chapter: "With the union of lineage distinctions, one should make offerings with one's own semen." Others say that if one cannot find it according to the ritual, then one should take as much semen as possible. If so, it would be meaningless to have specifically stated the age in this treatise. Some say that one should obtain it from nāga maidens and so on, but here it is said that there is no difference. If nāga maidens and so on are accomplished, then this is superfluous. "Clean" means that it is well taken care of with rituals such as taking possession of the land. "Solitary" means that it is free from the cause and manifestation of all obstacles. Some think that it means being separated from beings who are not endowed with fortune. "The direction of the land

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནུ་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་སྭཱ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ད་ནི་མཆོད་པའི་གནས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་
པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་འདིར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འདུག་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཏེ། འདིར་སྙིང་གའི་སྒྲས་སྙིང་གི་ས་བོན་ལ་འཇུག་སྟེ། དཔེར་ན་ཁྲི་འབོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །ལ་ལ་དག་འདིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་རྫོགས་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་ཡང་གསུང་བར་འདོད་དོ། །གཞན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་ངར་ཐམས་ཅད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་འདོད་དོ། །འདི་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་མ་ལེགས་པར་སྦྱང་བའི་སྐབས་ཉིད་དུ་རང་སྣང་བ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གར་གར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། དྲེགས་པ་ཡི་ནི་ཁ་དོག་དབྱེ། །རོ་ཡིས་དེ་བཞིན་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། ཞི་ལ་ཞི་བའ

【汉语翻译】
从呀字等开始，从头顶至乳房之间，应观想以唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）显现遍照的自性。同样，从心间至脐间，以吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为不动之自性。从脐间至密处，以斯瓦字（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）为宝生之自性。于密处，以阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为无量光之自性。从密处至脚底之间，以哈字（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）为不空成就之自性，应按顺序观想，此乃其义。现在宣说供养之处。如“虚空”等。所谓“智慧海”，乃是由于无倒之智慧无余生起的体性，故为如镜之智慧自性之遍照。此于第十一章中宣说。此处以“智慧心要吽”称之。所谓“自身处于月轮中”，即安住于月轮座上。所谓“心间”，即心之种子字，此处心间之语意指心之种子字，譬如称“宝座”一般。所谓“亦应善加摄集”，即于展开之后立即进行。此亦应参照忆念佛陀等。所谓“于婆伽陵伽安置后”，等，此处亦应结合。因此，将如是宣说，于法生处之中，如观想种种莲花及种种金刚，如是观想遍照，以展开和摄集之次第，观想第二次第之坛城。有些人认为，以此观想自身显现之明妃未圆满者，于其心间观想智慧萨埵。另一些人则认为，于誓言萨埵之心间，于一切处观想具有月轮之智慧萨埵。此亦非相关联，因为于外部明妃善加修习之时，自身显现亦已善加修习，此已广为宣说。以“心间何处萨埵”之语，于第十二章中将宣说智慧萨埵之住处。此外，“骄慢之色分，味亦如是心要”，等语句，以及“寂静于寂静”，

【英语翻译】
Starting with the letter ya, etc., from the crown of the head to the area of the breasts, one should meditate on the nature of Vairocana as manifested by the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Similarly, from the heart center to the navel, the nature of Akshobhya is represented by the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the navel to the secret place, the nature of Ratnasambhava is represented by the letter Swa (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanized: svā, Chinese literal meaning: Swa). At the secret place, the nature of Amitabha is represented by the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanized: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). From the secret place to the soles of the feet, the nature of Amoghasiddhi is represented by the letter Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanized: hā, Chinese literal meaning: Ha), and one should meditate in this order, which is the meaning. Now, the places of offering are spoken of. As for "space," and so on, the so-called "ocean of wisdom" is Vairocana, the nature of mirror-like wisdom, because it is the characteristic of the arising of all undeluded wisdom without exception. This is spoken of in the eleventh chapter. Here, it is referred to as "wisdom essence Hum." The phrase "oneself residing in the center of the moon" means sitting on a moon seat. The term "heart center" refers to the seed syllable of the heart; here, the word "heart" refers to the seed syllable of the heart, just as one might say "throne call." The phrase "should also be well gathered" means immediately after the expansion. This should also be considered in relation to the recollection of the Buddha, and so on. The phrase "having placed the bhaga linga," and so on, should also be applied here. Therefore, it will be said thus: within the source of Dharma, visualizing various lotuses and various vajras, and visualizing Vairocana in the same way, one should meditate on the mandala of the second stage through the order of expansion and contraction. Some say that one should also meditate on the wisdom being in the heart of the consort whose self-appearance is incomplete. Others say that one should meditate on the wisdom being with a lunar mandala in all the hearts of the samaya beings. This is also not relevant, because when the external consort is well trained, the self-appearance is also well trained, which has been extensively explained. The words "where is the being in the heart" will explain the abode of the wisdom being in the twelfth chapter. Furthermore, the words "distinguish the color of pride, the taste is also the essence," and "peaceful in peace,"

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་གདན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཤེལ་དང་པུ་ཤ་རཱ་ག་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མརྒཏ་དེ། རིན་པོ་ཆེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བསམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འཆད་དེ། བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་གསལ་བར་གསུངས་པ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཨུཏྤལ་ནི་ཐབས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་མཁན་མོ་དང༌། གར་མཁན་མོ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དང༌། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ན་ཚོད་པའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དབུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་ཀརྞི་ཀ་ར་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་དག་འདིར་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པར་འདོད་དོ། །མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱ་སྨོས་

【汉语翻译】
于心。名为“如是”之语，如三昧耶萨埵一般，亦应观想智慧萨埵之座及种种分别。名为“四宝之自性”者，谓于心之坛城中，东方、南方、西方及北方，毗卢遮那佛等之自性，即水晶、红宝石、莲花红宝石及绿宝石，以是四宝之自性故，名为四宝之自性。于身之坛城等，此等应如何配合，当善加配合。名为“佛塔”者，即是宫殿。名为“智慧海”者，即是前述之毗卢遮那佛。名为“三时”者，谓对过去等如来等作供养之义。名为“处”者，谓应思处所。名为“供云普降”者，谓于如是圆满之坛城中央，以先前善作之明妃等，于忆念坛城之禅修当下，自毛孔所生之遍满虚空之供养云降临之义。如是此处亦当宣说，亦应观想本尊之手印等。于所说之供养明示之莲花等，莲花是智慧，乌巴拉是方便。名为“五种”者，谓由色等之差别，彼等色等之境，观想为方便与智慧之自性，即观想为色金刚等之形色，与应供养相连。名为“了知三种姓”者，谓由沐浴女、歌舞女及明妃之种姓差别，及如所说之白色、红色及黑色之颜色差别，亦由年龄之差别亦有三种。应如是圆满，应供养身金刚等之诸佛。若问应如何供养，则说有花朵羯尼迦等，所说之眼等之体性，是口诀所出。某些人认为此处如所说之莲花等。为显示供养之坛城而说，百踰缮那之范围等，说百

【英语翻译】
in the mind. The term "thus," like the samaya-sattva, should also contemplate the seat and various distinctions of the wisdom-sattva. The term "nature of the four jewels" refers to the nature of Vairochana Buddha and others in the east, south, west, and north of the mandala of the heart, which are crystal, ruby, lotus ruby, and emerald. Because they are the nature of the four jewels, they are called the nature of the four jewels. In the mandala of the body and so on, how these should be coordinated should be well coordinated. The term "stupa" refers to the palace. The term "ocean of wisdom" refers to the aforementioned Vairochana Buddha. The term "three times" refers to the meaning of making offerings to the Tathagatas of the past and so on. The term "place" refers to the place to be thought of. The term "clouds of offerings descend" refers to the meaning that in the center of the mandala that is so complete, with the consort and others who have been well prepared beforehand, at the moment of meditation on the remembrance of the mandala, the clouds of offerings born from one's pores and pervading the sky descend. Thus, it should also be said here that one should also contemplate the mudra of the deity and so on. Among the lotus and others that are clearly stated in the offering, the lotus is wisdom and the utpala is skillful means. The term "five kinds" refers to the distinction of form and so on, and the objects of those forms and so on are contemplated as the nature of skillful means and wisdom, that is, they are contemplated as the forms of form-vajra and so on, which are connected to the offering. The term "knowing the three castes" refers to the distinction of the castes of bathing women, dancing women, and consorts, and the distinction of colors such as white, red, and black as stated, and there are also three kinds of distinctions based on age. It should be completed in this way, and offerings should be made to the Buddhas such as the body-vajra. If asked how to make offerings, it is said that there are flowers, karnikas, and so on, and the nature of the eyes and so on that are spoken of comes from oral instructions. Some people think that the lotus and so on are as they are said here. In order to show the mandala of offerings, the range of a hundred yojanas and so on is said, saying a hundred.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་རྒྱས་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ནད་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཕྱག་མཚན་དང་ལྷ་དག་གི་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བལྟ་བའོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཚད་ཙམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གྲུབ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཞན་ནི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རལ་གྲི་བརྗོད་དོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཨུཏྤལ་འི་སྒྲས་རིན་པོ་ཆེ་བརྗོད་དོ། །ལ་ལ་དག་རལ་གྲིར་བརྗོད་དོ། །འདི་ཡང་ཐམས་ཅད་དཀའ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་ཤེས་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ན་ཆུང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་སྟེ་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་ཆེན་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། བཙུན་མོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། ནོར་བུ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ

【汉语翻译】
པ་是增长和接近的含义。名为“轮之坛城”的是：
内部的坛城是圆形的含义。它的疾病是轮，是从“完全圆满”这个词来的。通过“种姓”等，如其所是地观想如来。说了要逗乐明妃们。对于“莲花”等，这里为了显示没有手印和天尊的区别，因此用莲花等词语来表示天尊本身。因为这些是接近表示的含义，所以应当观看所有坛城众欢笑。 “相当于十万俱胝的量”是指外部的坛城。因此说了，通过“成就寂静”等。其他的是，轮之坛城是毗卢遮那佛的坛城。解释说，用莲花等词语表示无量光佛等的坛城。在轮的位置上说剑。有些人说是珍宝。有些用乌 উৎপལ་（梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）这个词表示珍宝。有些人说是剑。这些也因为都与困难有关，所以不如其所是。同样，在清楚地了解所有坛城众之后，说了要进行供养。“通过五种妙欲”等，五种妙欲已经说过了。说了要接近表示外部的供养。“珍贵衣服等”，从“等”字中可以理解如意树等。“通过五种供养的殊胜者们”等，这很容易理解。“珍宝生处妙龄女”是指所有妃子的功德，成为所有珍宝产生的地方，意思是具备所有女性的功德。因此是主，即所有妃子的主。“奉献所有珍宝”意思是献给所有佛。 “大成就”的意思是为了成就。“七宝”是指：大象、马、家主、轮、妃子、大臣和宝珠，即珍宝们。为了布施。

【英语翻译】
Pa means the meaning of increasing and approaching. What is called the "Wheel Mandala" is:
The inner mandala means round. Its disease is the wheel, which comes from the word "completely perfect." Through "lineage" and so on, contemplate the Tathagatas as they are. It is said to amuse the vidyādharīs. For "lotus" and so on, here, in order to show that there is no distinction between hand seals and deities, the deities themselves are represented by words such as lotus. Because these are the meanings of approaching representation, all mandala beings should be watched laughing. "The amount equivalent to ten million kotis" refers to the outer mandala. Therefore, it is said, through "accomplishing peace" and so on. Others are that the Wheel Mandala is the mandala of Vairocana. It is explained that the mandalas of Amitabha and others are represented by words such as lotus. A sword is spoken of in the position of the wheel. Some say it is a jewel. Some use the word উৎপལ་ (Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Roman transliteration: utpala, literal Chinese meaning: blue lotus) to mean jewel. Some say it is a sword. These are also not as they are because they are all related to difficulties. Similarly, after clearly understanding all the mandala beings, it is said that offerings should be made. "Through the five desirable qualities," etc., the five desirable qualities have already been spoken of. It is said to approach and represent external offerings. "Precious clothes, etc.," from the word "etc." one can understand wish-fulfilling trees, etc. "Through the supreme of the five offerings," etc., this is easy to understand. "A precious young woman who is the source" refers to the qualities of all consorts, becoming the place where all jewels arise, meaning possessing all the qualities of women. Therefore, she is the lord, that is, the lord of all consorts. "Offer all jewels" means to offer to all Buddhas. "Great accomplishment" means for the sake of accomplishment. "The seven treasures" refer to: elephants, horses, householders, wheels, consorts, ministers, and jewels, that is, jewels. For the sake of giving.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པའི་ལྷ་མོ་བཏོན་ནས་དེ་ཡང་རང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀུན་དུ་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དབུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །སྐལ་བ་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྷ་གར་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས། །དེ་ཕྱིར་གནས་ལས་མི་བླང་སྟེ། ལག་གཉིས་སོར་མོས་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་རྨོངས་པ་སྟེ། །བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ལྕེ་ཡིས་
རོལ་པས་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་མོས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཞི་པར་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ས

【汉语翻译】
地的作用是圆满地追求布施波罗蜜多。关于“在主尊的手印中入定”等所说，就是指在自己的坛城中，观想将自己的主尊与手印母相结合，如实地观想，然后如实地取出智慧女神，并观想她与所有佛陀一起普遍存在，对此作了详细的阐述。所谓“具有贪欲心”，是指以对巨大贪欲非常执着的心理。如果问应该如何施舍，回答说：“虚空的……”等，所谓“坛城的布置”，是指坛城的集合，是“所有坛城”的同义词。所谓“我的身体”，是指自己的本尊。所谓“如来之自性”，是指所有如来的形象，是“金刚持之相”的同义词。因此，之所以称为上师，是因为他是主尊。现在从莲花部的角度讲述无上供养。所谓“年轻”，是指前面已经解释过的。所谓“具足殊胜福分”，是指安住于誓言和律仪。有些人因为具有接触莲花花瓣等功德的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴），所以有些人认为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）是殊胜的。所谓“应该食用”，是指应该用舌金刚来接受。如《金刚甘露》中所说：“因此，不应从处所取，双手手指亦如是，若如是行乃是愚痴，取用本身即是堕落。于某些情况，应恒常布施，以舌嬉戏亦如是。”如是说。所谓“具有坚定智慧者”，是指具有不可动摇的智慧，以信解无自性的方式来食用，是这个意思。这等内容在第四品中有所阐述。所谓“身语意的供养”，是总结性地叙述。所谓“真言能成就悉地”，是指圆满自己的本尊。所谓“秘密”，是指不向不具资格的众生展示。所谓“具有智慧金刚者”，是指二……

【英语翻译】
The function of the earth is to completely pursue the perfection of generosity. Regarding what is said such as "Meditating on the Mudra of the Lord," it refers to visualizing the union of one's own Lord with the Mudra Mother in one's own Mandala, visualizing it accurately, then extracting the Wisdom Goddess as she is, and contemplating that she is universally present together with all the Buddhas, which is explained in detail. The term "having a mind of desire" refers to the mind that is extremely attached to great desire. If asked how one should give, the answer is, "The sky..." etc. The term "arrangement of the Mandala" refers to the collection of Mandalas, which is synonymous with "all Mandalas." The term "my body" refers to one's own chosen deity. The term "nature of the Tathagata" refers to the form of all the Tathagatas, which is synonymous with "the aspect of Vajradhara." Therefore, the reason for calling him a Lama is because he is the Lord. Now, from the perspective of the Padma family, the unsurpassed offering is taught. The term "young" refers to what has already been explained. The term "possessing supreme fortune" refers to abiding in vows and commitments. Some desire the term bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) to mean supreme bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) because they possess the qualities of touching lotus petals, etc. The term "should be eaten" means that it should be received with the tongue vajra. As it is said in the Vajra Amrita, "Therefore, it should not be taken from the place, nor should the two hands and fingers do so. If one does so, it is foolish, and taking it itself is a downfall. In some cases, it should always be given, and playing with the tongue is also like that." Thus it is said. The term "with steadfast mind" means that one should eat with unwavering wisdom, believing in no self-nature, which is the meaning. This and other contents are explained in the fourth chapter. The term "offering of body, speech, and mind" is a summary statement. The term "mantras accomplish siddhis" means perfecting one's own chosen deity. The term "secret" means not showing it to beings who are not qualified. The term "possessing wisdom vajra" refers to two...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是具有无上智慧的佛陀之名。吉祥密集金刚难解疏由胜者加持所造之第八品释说完毕。

第八品，大小便誓言之释说。

【英语翻译】
It is the name of the Buddha who possesses unsurpassed wisdom. The explanation of the eighth chapter from the Difficult Explanation of the Glorious Guhyasamaja, composed by the Victorious One's Blessing, is completed.

Eighth Chapter: Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.

============================================================

